Переводчики предложили русифицировать звуки в комиксах

Первый уровень игры Comix Zone для приставки Sega Mega Drive, 1995 год.

Изображение: Comix Zone / Sega

Представители Центра комиксов и визуальной культуры направили в Институт русского языка письмо с предложением создать русский словарь звукоподражаний, сообщают Известия.

По словам авторов письма, при переводе различных комиксов специалисты часто сталкиваются с отсутствием в русском языке слов, изображающих различные звуки. В качестве выхода из ситуации переводчики предлагают создать словарь звукоподражаний, используя слова из языков народов России и стран бывшего СССР.

«Как известно, в комиксах можно встретить огромное количество звукоподражаний. Как передать звонок телефона, скрип двери, открывающуюся банку с колой, хруст пластиковой обертки от мороженного, звук, с которым ноги мотоциклиста боронят землю? Чаще всего переводчики попросту заменяют английские буквы на кириллицу, в результате чего возникают эти непатриотичные «бэнг», «крэш», «бэмс», «вау» и пр.», — говорится в письме.

В качестве примера переводчики комиксов приводят использование слов марийского языка в качестве звкуподражаний упавших предметов: «галдырдымс» – для падения крупных вещей, «дубердымс» – если упало что-то средних размеров, «цингелдымс» – звук упавшего малького или стеклянного предмета.

По словам заместителя директора Института русского языка имени Виноградова, идея создать подобный словарь интересная, но искусственно придуманные звукоподражания могут не прижиться в языке. По его мнению, подобный словарь может быть составлен исключительно в качестве рекомендации переводчикам. Главы различных издательств также считают, что звукоподражания не могут быть «патриотичными» или «непатриотичными», а неспособность переводчика найти замену звуку в русском языке всего лишь отражает его низкую квалификацию.


Нашли опечатку? Выделите фрагмент и нажмите Ctrl+Enter.