Дмитрий Иванов

Замглавреда

Последний день чего?

N + 1 довольно часто пишет о раскопках в Помпеях, и время от времени нам приходится склонять название этого города. Случилась очередная археологическая находка — где? В Помпеях. Недавнее открытие имеет отношение — к чему? К Помпеям. Вилла расположена между Геркуланумом и — чем? Помпеями. Все очень хорошо. Кроме одного падежа, родительного: та же вилла расположена в двадцати километрах — от чего? И тут мнения в редакции разошлись. Половина сотрудников полагает, что от Помпей, другая половина — от Помпеев. Как же правильно?

Первым делом все участники дискуссии, в том числе никогда не интересовавшиеся археологией, вспомнили картину Карла Брюллова «Последний день Помпеи» (1830–33), знаменитый образчик русского классицизма. Однако в нашем споре толку от этой замечательной картины вышло немного, потому что в начале XIX века название древнего города употреблялось в единственном числе — Помпея. Очень удобно: была Помпея — и не стало Помпеи. Но сегодня норма другая, слово «Помпеи» — множественного числа. (На территории Италии есть и другие подобные примеры, например древние Вейи и Фалерии. Слава богу, про них мы пока не пишем.)

Поэтому в ход пошли другие аргументы. Одна часть редакции указала на главный онлайн-ресурс по проверке правильного написания — портал «Грамота.ру». Там, со ссылкой на «Словарь собственных имен русского языка» Ф.Л. Агеенко (Издательство «Мир и образование», 2010), предлагается склонять слово «Помпеи» по мужскому роду — «Помпеев».

Словарь в любом споре о языковой норме — аргумент серьезный. Тем более что, как сказано в аннотации к этому изданию, в нем «дается признанный правильным вариант ударения, произношения и склонения в словах и их формах», а предназначен он, в первую очередь, сотрудникам средств массовой информации, то есть буквально нам.

Однако у другой части редакции нашлись свои доводы. «Не знаем, что там за словарь такой, — ответили они, — но Помпеи склоняются по женскому роду у всех серьезных авторов последних семидесяти лет, писавших на исторические и археологические темы». И стали приводить примеры.

Вот главный современный отечественный труд о Помпеях (М.-Л., Издательство АН СССР, 1949), написанный прекрасным латинистом, переводчиком и антиковедом Марией Ефимовной Сергеенко. В нем название древнего города склоняется по женскому роду: «Глава I. Гибель Помпей».

Еще одно специализированное издание, посвященное истории погибшего города, вышло в 1981 году: В.И. Кривченко, «Помпеи. Геркуланум. Стабии» (М., Искусство). И в нем слово «Помпеи» склоняется по женскому роду.

Та же Мария Сергеенко переводила «Историю Рима» Тита Ливия, которая вышла в издательстве «Наука» в 1991 году. Комментарии к этому академическому изданию составлял и редактировал историк и филолог, специалист по римской истории В.М. Смирин. В его комментарии читаем: «Нуцерия — город в Кампании (западнее Помпей)».

Наконец, форма склонения «Помпей» обнаружилась в совсем уж неожиданном источнике — «Новом большом англо-русском трехтомном словаре» под редакцией академика Ю.Д. Апресяна (1993-94 гг.). Это, к слову, самый полный и самый последний бумажный англо-русский словарь, изданный в России в доинтернетную эпоху. В трехтомнике Апресяна, естественно, нет слова Pompei, но есть Pompeian, что переводится как «житель Помпей».

Получается, что наряду с нынешней нормой склонения по мужскому роду существовала и все еще существует другая норма — по женскому роду. Как быть?

Сторонники «Помпеев» не сдавались. «Подумаешь, специалисты, — сказали они. — Может, это у них сленг. Есть же люди, которые говорят не кóмпас, а компáс».

Мы решили узнать, откуда взялась та и другая форма склонения и что вообще про это думают современные филологи, антиквоведы и люди, отвечающие за языковые нормы. И мы написали в Справочную службу Института русского языка РАН, послали запрос Грамоте.ру и обратились к знакомым специалистам. Мы никого уже не просили ответить на вопрос, как правильно склонять слово «Помпеи», мы просто хотели понять, какая логика стоит за каждым из возможных вариантов.

Наш постоянный автор, лингвист, автор книги «Конструирование языков» и соавтор другой книги, «Сто языков: Вселенная слов и смыслов», лауреат премии «Просветитель» Александр Пиперски ответил так: «По-латыни — это множественное число мужского рода. Значит, если считать, что по-русски так же, то должно быть "Помпеев" как "жокей — жокеев", а не "идея — идей"». Но у Александра тут же нашлось и возражение: «Но вообще-то русский язык никому не обещал сохранять латинский род».

Еще один лауреат премии «Просветитель», автор книги «Здесь был Рим», филолог и переводчик Виктор Сонькин тоже не дал однозначного ответа: «Сложный вопрос. Если идти от грамматических правил и проч., то "Помпеев": так склоняются по-русски все cognomina на -eius, -eii, включая, собственно, Помпея: "род Помпеев, "Гней из знаменитого рода Помпеев". Если идти от традиции, то "Помпей": так, например, в единственной русскоязычной монографии М. Сергеенко (1949 год). На мой взгляд, это дело скорее вариативное».

Развернутый ответ пришел из Справочной службы ИРЯ РАН:

«Долгое время в энциклопедических и справочных источниках использовалось название "Помпея", то есть слово это было единственного числа женского рода. В этой форме оно приведено в Энциклопедическом словаре Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона и фигурирует в названии картины Карла Брюллова "Последний день Помпеи". В Словаре ударений для работников радио и телевидения (составители Ф.Л. Агеенко, М.В. Зарва, редактор Д.Э. Розенталь), изданном в 1970 году, также зафиксировано это название как имеющее женский род.

Однако уже в третьем издании (1969—1978) Большой Советской энциклопедии, вероятно с учетом формы названия Pompei в латинском языке, приводится название в форме множественного числа — Помпеи.

Именно эта форма названия используется в современных справочниках, причем в родительном падеже однозначно рекомендуется форма "Помпеев" (для сравнения: "Пиренеи — Пиренеев"). Такую рекомендацию дает, например, "Словарь трудностей русского языка для работников СМИ" (под редакцией М.А. Штудинера), изданный в 2016 году. Грамота.ру в данном случае не заблуждается — такова современная литературная норма».

Однако ответ самой Грамоты.ру окончательно все запутал:

«Форму родительного падежа "Помпеев" рекомендуют "Словарь собственных имен русского языка" Ф.Л. Агеенко и "Словарь трудностей русского языка для работников СМИ" М.А. Штудинера. Однако в "Грамматическом словаре" А.А. Зализняка указано, что название "Помпеи" склоняется по образцу слова "статуя" во множественном числе. Т. е. по Зализняку родительный падеж — "Помпей"».

Получается, если идти от грамматики латинского языка, то надо склонять «Помпеев», если от традиции, то «Помпей», при этом покойный академик Зализняк — а есть ли в современной русистике больший авторитет, когда дело касается грамматических форм? — тоже предлагает «Помпей»...

В общем, про себя мы решили, что авторитет Сергеенко и Зализняка перевешивает латинский буквализм словарей Агеенко и Штудинера — отныне и впредь мы будем употреблять форму «Помпей». А вся эта история — хорошее напоминание о том, что языковые нормы, даже словарные, вещь довольно вариативная. Как говорят в таких случаях филологи: «Норма колеблется».

Ранее в этом блоге

Нашли опечатку? Выделите фрагмент и нажмите Ctrl+Enter.