Памяти выдающегося лингвиста, академика Андрея Зализняка
24 декабря на 83-м году жизни скончался академик Андрей Анатольевич Зализняк — человек, которого без каких-либо оговорок можно назвать величайшим российским лингвистом нашего времени. С этим согласятся все — даже те, чьи научные интересы очень далеки от того, чем он занимался. В последние три десятилетия основной сферой его исследований была история русского языка. Эта почтенная консервативная область знаний, казалось бы, была изучена во всех подробностях к середине XX века — но и тут Зализняк сумел открыть невероятно много нового. С просьбой рассказать об основных научных достижениях академика Зализняка редакция N + 1 обратилась к лингвисту, лауреату премии «Просветитель» 2017 года Александру Пиперски.
Когда о достижениях ученого спрашивают математики, они в первую очередь интересуются: какие у него есть результаты? Зализняк — один из немногих лингвистов, про которых дать ответ на такой вопрос легко; нелегко только выбрать из его многочисленных результатов. Но особенно важно, что его результаты легко понять даже людям, далеким от лингвистики, а лингвисты, как и обо всем гениальном, думают о них: «Ну это же так кристально ясно! И почему мне не приходило в голову?..» И в этом тоже величие Зализняка: не только открыть, но и объяснить другим. Не зря студенты, которым задают читать его работы, жалуются, что их невозможно конспектировать, потому что короче и яснее не скажешь.
В 1961 году в свет Зализняк издал «Краткий русско-французский учебный словарь с приложением очерка русского словоизменения и сведений по русской фонетике». В словаре всего 10 тысяч слов — не так уж и много. Но почти при каждом слове стояли какие-то непривычные пометы: дуб1с, поток3a, фонарь2b. Что это за странные надстрочные символы и зачем они нужны? Все ведь со школьных лет и так знают, что дуб, поток и фонарь — это второе склонение, и объяснять тут нечего.
Однако для полного описания русского языка этого знания недостаточно. Чтобы убедиться в этом, образуем родительный падеж единственного числа и именительный падеж множественного числа:
нет ду́ба — есть дубы́,
нет пото́ка — есть пото́ки,
нет фонаря́ — есть фонари́.
Видно, что в окончаниях этих слов появляются разные буквы (в одном — а и ы, в другом — а и и, в третьем — я и и), да и с ударением все очень непросто: у слова дуб оно падает то на окончание, то на основу, у слова поток оно всегда на основе, а у слова фонарь — всегда на окончании, если только это окончание не нулевое. Именно это и выражают пометы: цифры обозначают, на что оканчивается основа и как будут выглядеть окончания (1 — основа на «обычный» твердый согласный, 2 — основа на мягкий согласный, 3 — основа на к, г или х и так далее), а буква обозначает схему ударения (a — всегда на основе, b — всегда на окончании, c — подвижное ударение: в единственном числе на основе, а во множественном — на окончании и так далее). Эти примеры демонстрируют только небольшую часть тех сложностей, с которыми мы сталкиваемся при описании русского склонения и спряжения — и не случайно грамматический очерк, в котором все это подробно описывается, занимает 150 страниц в конце словаря.
В 1965 году Зализняк защитил диссертацию «Классификация и синтез именных парадигм современного русского языка», которая подавалась на соискание кандидатской степени, но была удостоена сразу докторской (математик Владимир Успенский рассказывает, что добиться этого было не так-то просто, но выдающаяся ценность работы перевесила все привходящие обстоятельства). В 1967 году выходит книга «Русское именное словоизменение», а в 1977 году — «Грамматический словарь русского языка». Этот монументальный труд стал итогом двух десятилетий работы, тяжесть которой в наши дни трудно себе вообразить.
Много лет спустя, в предисловии к очередному переизданию словаря, Зализняк писал: «„Это же немыслимый абсурд — делать такую работу без компьютера“, — доводилось мне слышать. В действительности рабочим инструментом были четыре хлебных лотка, раздобытых в соседней булочной; в каждый входило по 25 тысяч карточек из тонкой бумаги». Слова в «Грамматическом словаре» отсортированы не по первым буквам, а по последним. Это может показаться странным, но в докомпьютерную эпоху такая сортировка была чрезвычайно полезной. Если вы изучаете русское словоизменение, вам могут понадобиться, например, все глаголы на -уть, а чтобы извлечь их из обычного словаря, понадобится прочитать его целиком; здесь же все они собраны в одном месте.
Прошло совсем немного времени после выхода «Грамматического словаря», и оказалось, что нужно учить компьютер анализировать и синтезировать формы русских слов. Тут-то и пригодился грамматический словарь: выяснилось, что существует полное и четко формализованное описание русского словоизменения, которое и легло в основу большинства компьютерных программ, работающих с русским языком. Так, если ввести в поисковую систему слово стол, найдутся и страницы, где написано стола, столу, столы и так далее — а ведь для этого компьютер должен знать русскую морфологию. Он ее и знает благодаря «Грамматическому словарю» — и не зря сегодня почти во всех статьях про русские слова в Викисловаре подписано что-то вроде «тип склонения 2b по классификации А. А. Зализняка».
В 1970-е годы область научных интересов Зализняка постепенно смещается: от современного русского языка и теоретической лингвистики он переходит к истории русского языка. В 1978 году он публикует две статьи — «Новые данные о русских памятниках XIV—XVII веков с различением двух фонем „типа о“» и «Противопоставление букв о и ѡ в древнерусской рукописи XIV века „Мерило Праведное“». Он подробно анализирует, как различие между буквами о («он») и ѡ («омега») в этом тексте позволяет понять, с каким ударением произносились те или иные древнерусские слова: если говорить упрощенно, то ѡ указывает на наличие ударения, а о — на безударность. Поэтому, например, написания живѡтъ — живота показывают, что и в XIV веке, как и сегодня, о в именительном падеже было ударным, а в родительном — безударным (живо́т — живота́).
Еще интереснее устроено написание золото без единой буквы ѡ: оно указывает, что в этом слове как бы не было ударного слога вовсе. Точнее говоря, в такой ситуации возникало так называемое автоматическое ударение на первом слоге (условно обозначим его черточкой перед словом: ˉзолото), которое звучало несколько иначе, чем «настоящее» ударение в словах типа мѡжемъ (мо́жем). Различие между автоматическим и «настоящим» ударением исчезло, но следы слов без ударного слога сохранились в современном языке в некоторых сочетаниях с предлогами и частицами: так, когда мы говорим за́ ногу, слово ногу (старое ˉногу) ударения на себе не несет. Точно такое же автоматическое ударение мы видим в слове были (старое ˉбыли): оно теряется при добавлении не, и получается не́ были; а вот в слове можем ударение «настоящее» и всегда остается на месте: не мо́жем.
Примерно в это же время Зализняк обращается к изучению новгородских берестяных грамот, но не оставляет и исследований по акцентологии. Он тщательно изучает многочисленные старинные рукописи и печатные книги, привлекая к этому и своих учеников, и в 1985 году выпускает книгу «От праславянской акцентуации к русской». В ней он подробно описывает систему ударения в современном русском языке, а затем реконструирует древнерусское ударение и рассказывает, как оно превращалось в современное.
Мы сейчас говорим гру́ша — гру́шу — за гру́шу, жена́ — жену́ — за жену́ и нога́ — но́гу — за́ ногу. Вспоминается что-то знакомое: ударение всегда на основе, ударение всегда на окончании и подвижное ударение — это же те самые схемы, которые мы уже видели в работах Зализняка про современный русский язык. В своей книге «От праславянской акцентуации к русской» он наглядно объяснил, откуда и как эти схемы произошли.
Припишем каждой морфеме (корню, окончанию и тому подобному) одну из трех помет: ↓, → или –, и договоримся, что ударение определяется самой левой стрелкой. Если это стрелка ↓, «настоящее» ударение падает на отмеченный ею слог; если это стрелка →, то на слог правее нее; если же стрелок в слове нет, а есть только минусы, автоматическое ударение падает на первый слог. Для того чтобы описать все приведенные выше примеры, достаточно разметить морфемы так: за –, груш ↓, жен →, ног –, а ↓, у –. После этого получаем все реально наблюдаемые ударения (как сказано выше, автоматическое начальное ударение обозначено черточкой перед первым слогом):
Конечно, Зализняк был не первым, кто взялся исследовать славянскую акцентологию. У него были выдающиеся предшественники: Христиан Станг, Владислав Иллич-Свитыч, Владимир Дыбо, Поль Гард. Зализняк никогда не присваивал себе их заслуг и всегда отзывался о них с огромным уважением. Однако любой, кто читал их работы, знает, что для того, чтобы их понять, нужны незаурядные умственные усилия, и только Зализняку удалось описать древнерусское (а фактически, и праславянское) ударение с абсолютной четкостью и ясностью. При этом его невозможно обвинить в упрощении: он не только дает схемы вроде той, которая описана выше, но и подробно описывает самые мелкие отклонения от них.
Красная книга 1985 года на четверть века стала настольной книгой для всех, кто занимается русской акцентологией, а указатель к ней служил акцентологическим словарем, но настоящего словаря все-таки очень не хватало. В 2010 году книга была переиздана в составе сборника «Труды по акцентологии» вместе с другими статьями Зализняка на эту тематику, а в 2011 году он выпустил в свет «Древнерусский и старовеликорусский акцентологический словарь-указатель (XIV—XVII вв.)» — фундаментальный источник, из которого можно узнать, как менялось русское ударение на протяжении веков.
В 2004 году вышла книга «Слово о полку Игореве: взгляд лингвиста». Обычно говорят, что в ней Зализняк доказал подлинность «Слова о полку Игореве». Примерно это звучало и на церемонии вручения Государственной премии 2007 года, которая была ему присуждена: «Благодаря поистине филигранным исследованиям ученого была завершена дискуссия о подлинности этого древнерусского текста — текста, который служит первоисточником всей русской литературы». Сам Зализняк, впрочем, был осторожнее в суждениях, понимая границы научного метода: «Опровергнуть эту идею (о поддельности „Слова“ — А. П.) с математической непреложностью невозможно: вероятность того, что она верна, не равна строгому нулю, она всего лишь исчезающе мала. Но несомненно следует расстаться с версией о том, что „Слово о полку Игореве“ могло быть подделано в XVIII веке кем-то из обыкновенных людей, не обладавших ‹…› сверхчеловеческими свойствами».
В своей книге Зализняк перечислил несколько десятков лингвистических характеристик «Слова о полку Игореве», которые указывают на то, что это именно древний текст, а не поздняя подделка: в XVI—XVIII веках этих особенностей в языке уже не было, а лингвисты про них еще не знали. Пожалуй, самый сильный аргумент Зализняка — это идеально правильное употребление в «Слове» древнерусских коротких безударных слов типа же, ти «тебя», ся «себя».
Возьмем русское предложение Придет ли он? и посмотрим на слово ли. Его нельзя поставить ни в начало предложения (*Ли придет он?), ни после он (*Придет он ли?), а можно — только после первого ударного слова, в данном случае — придет. Это правило называется законом Ваккернагеля, а подчиняющиеся ему словечки — энклитиками. В современном русском языке ваккернагелевских энклитик мало: бы, же, ли. Однако если мы попробуем поставить рядом слова бы и же, обнаружится, что сказать Он же бы мне написал можно, а *Он бы же мне написал — нет. Иными словами, энклитики не просто стоят после первого ударного слова, а еще и следуют в определенном порядке. Зализняк продемонстрировал, что в древнерусском языке энклитик было гораздо больше и они шли строго по очереди:
Автор «Слова о полку Игореве» в точности соблюдал этот порядок: он пишет Начати же ся тъй пѣсни, а мы бы сказали Начаться же той песни с другим расположением ся и же. Без полноценного свободного владения древнерусским языком строго соблюсти эти правила во всех случаях было бы практически невозможно.
Зализняк привлек внимание лингвистов к древнерусским энклитикам, которыми до того никто особенно не занимался — а оказалось, что это очень интересная и сложно устроенная область языка. В 2008 году он выпустил книгу «Древнерусские энклитики», в которой обобщил результаты своих изысканий.
Стоит упомянуть еще одну важнейшую заслугу Зализняка — не в науке, а перед наукой. Именно благодаря его гениальному педагогическому изобретению многие российские (и не только) лингвисты стали лингвистами — в том числе и автор этих строк.
В 1963 году Зализняк опубликовал небольшую статью под названием «Лингвистические задачи». Вот фрагмент из этой статьи
Задача 3 («mizë pi»)
Предназначается для лиц, незнакомых с албанским и древнееврейским языками.
Исходные данные
Дан текст из 6 фраз на незнакомом языке A (албанском) с переводом каждой фразы на незнакомый язык В (древнееврейский).
Албанский текст дан в обычной орфографии. Для древнееврейского текста дана латинская транслитерация консонантической записи (т. е. записи без обозначения гласных).
Текст
Задание
Перевести с языка B на язык A следующие две фразы:
1. šth hzbwb.
2. štw hzbwbym.
Казалось бы, как можно переводить с древнееврейского на албанский, ничего не зная про эти языки и даже не зная, что ты переводишь? Но идея Зализняка заключалась именно в том, что это вполне реально: не надо бояться анализировать данные незнакомых языков, для этого достаточно логики (а чтобы доказать это, в статье приводились решения).
Более того, с помощью таких задач можно заинтересовать лингвистикой школьников даже в отсутствие школьного предмета «лингвистика» — и это продемонстрировала уже Первая традиционная олимпиада по языковедению и математике, которая прошла в 1965 году и действительно стала традиционной. В 2003 году появилась Международная олимпиада по лингвистике, в которой сейчас участвуют три десятка стран от Швеции до Бразилии, а российская олимпиада по лингвистике в 2018 году пройдет уже в 48-й раз — и, увы, будет посвящена памяти человека, который стоял у ее истоков, придумал для нее 26 задач и много лет активно участвовал в обсуждении и подготовке новых заданий. И даже в те годы, когда обилие других дел уже не позволяло ему ходить на регулярные заседания задачной комиссии, все сочиненные задачи полагалось «озализнячивать» — показывать Зализняку перед тем, как давать школьникам.
Список достижений Андрея Анатольевича Зализняка, которые я здесь перечислил, далек от полноты. Более того, уверен, что никакой другой лингвист с моим выбором не согласится: почему, скажем, я не рассказал подробнее об исследовании берестяных грамот, которое по праву можно назвать делом всей жизни Андрея Анатольевича? А о классической статье про типологию относительных предложений (о том, как устроены в разных языках конструкции типа книга, которую я купил)? А о том, что он уточнил и последовательно применил к русскому языку определение падежа, предложенное великим математиком Колмогоровым? Но именно это и показывает, насколько широк был круг его интересов — и не просто интересов, а еще и решенных им проблем.
Но закончить мне бы хотелось не на этом. Андрей Анатольевич Зализняк был не только великим ученым, но и человеком, который распространял вокруг себя радость научного познания. Он мог себе позволить написать заметку об этимологии просторечного слова на букву ж или на одном дыхании прочитать двухчасовую лекцию о том, как и зачем образуются такие, казалось бы, недостойные серьезного внимания слова, как Бутырка, Нобелевка и выпивон — и делал это на таком же высоком научном уровне, как и все остальное, демонстрируя своим примером, что наука — это не только полезно и важно, но и увлекательно. Этой светлой радости, которая исходила от него до самого последнего дня, мы, его ученики, никогда не забудем. Спасибо Вам, Андрей Анатольевич, за все.
Александр Пиперски
Ее обучили почти на 177 тысячах эпиграфических памятников
Исследователи из Google DeepMind и их коллеги представили мультимодальную генеративную модель «Aeneas», созданную для работы с эпиграфическими памятниками, которые сделаны на латинском языке. Ученые обучили модель почти на 177 тысячах надписей, относящихся к VII веку до нашей эры — VIII веку нашей эры. Эксперименты, проведенные с новым инструментом, показали, что он выступает хорошим помощником для лингвистов и историков, позволяя быстрее и качественнее определять время и место создания надписи, а также реконструировать недостающие части первоначального текста. Статью, посвященную разработке, опубликовали в журнале Nature.