as

Семантика эмоций оказалась одновременно культурно обусловленной и универсальной

Загрузка галереи

Сложные эмоциональные понятия вроде любви или жалости можно объединить по тому, какие слова используются для их выражения. Это выяснили американские ученые, которые изучили семантически связанные концепты, выраженные одним и тем же словом, в 2474 различных языках. Оказалось, что некоторые понятия по-разному связаны в разных языковых семьях, но при этом одинаково — между ними. Семантику слов, выражающих определенные эмоции, поэтому, можно назвать одновременно культурно обусловленной (в зависимости от того, насколько языки друг к другу близки) и универсальной, пишут ученые в журнале Science.

Базовые эмоции, которые могут испытывать люди, достаточно универсальны — независимо от культуры человек может испытывать радость, злость, отвращение и грусть. Соответственно, в каждом языке есть слова, которые эти эмоции выражают, а из-за того, что эмоции — универсально базовые, семантически эти слова в разных языках можно назвать эквивалентными. 

Сложности возникают, когда эмоция отходит немного в сторону своей универсальности: грубо говоря, если слово, которое выражает радость, начинает выражать какую-то определенную радость. В таком случае подобрать аналог в другом языке может быть сложно. Например, полным аналогом слова «любовь» в английском языке будет «love», но если мы обратимся к древнегреческому языку, то там разную любовь выражают сразу четыре разных слова: ἀγάπη (агапэ) — мягкая и жертвенная любовь, φιλία (филия) — дружественная любовь, что-то вроде притяжения, στοργή (сторге) — родственная любовь и ἔρως (эрос) — романтическая, страстная любовь. 

Разумеется, то, какие эмоции выражают отдельные слова в языке, зависит от культуры, в которой язык распространен. Культуры, в свою очередь, редко бывают изолированными, а близкие территориально — заметно влияют друг на друга. Соответственно, можно предположить, что эмоционально окрашенные слова в языках, которые используются близкими друг к другу культурами, по своему значению будут схожи — но до сих пор это предположение проверялось, в основном, только качественными методами.

Проверить его количественно решили ученые под руководством Джошуа Конрада Джексона (Joshua Conrad Jackson) из Университета Северной Каролины в Чапел-Хилл. Для этого они воспользовались показателями колексификации — того, могут ли какие-то разные концепты в языке выражаться одним словом. Например, во французском языке «погода» и «время» — это одно слово «le temps». Колексификация, с одной стороны, показывает схожесть нескольких разных концептов, а с другой — указывает на разнообразие словаря. 

Для анализа ученые использовали открытую базу данных колексификации CLICS и проанализировали 2439 различных концептов, выраженных в словарях 2474 языков разных групп. В частности, ученые выбрали 24 эмоциональных понятия, которые можно выразить разными эмоционально окрашенными словами: в список вошли, например, надежда, любовь, зависть, стыд, печаль и страх. 

Схожесть концептов в соответствии с коэффициентом колексификации рассчитали с помощью коэффициента Рэнда, который позволяет оценить близость кластеров данных, сначала для всех рассмотренных языков, а затем — внутри отдельных языковых групп. Таким образом, каждое из 24 рассмотренных эмоциональных понятий удалось разместить на графах, где вершины — это отдельные понятия, а ребра — величина колексификации между ними.

 

Загрузка галереи

Оказалось, что разные понятия связаны по-разному в различных языковых группах. Например, в австроазиатских языках сожаление тесно связано с печалью, а вот в нахско-дагестанских — с жалостью. При этом наблюдалась и универсальность: во всех рассмотренных языках грусть связывалась с переживаниями, а радость — со счастьем. 

Ученые отметили, что коэффициент колексификации зависел от двух параметров — того, насколько концепт эмоционально отрицательный или положительный, и того, насколько определяющая его эмоция может быть выражена физиологически. Несмотря на то, что некоторые понятия, как и ожидалось, в действительности были более связаны в одних языках, чем в других, некую универсальность все же удалось проследить. Это, по мнению авторов работы, говорит о том, что даже у эмоционально сложных концептов вроде любви или ненависти есть какой-то единый психофизиологический механизм, знакомый каждому человеку — независимо от языка, на котором он говорит.

Определенной универсальностью обладает музыка: мелодии некоторых жанров (например, колыбельные и песни о любви) разнятся между собой внутри одной культуры, но весьма схожи среди культур разных. Универсальны они по трем разным параметрам: формальности, религиозности и эмоциональной наполненности.

Елизавета Ивтушок

Нашли опечатку? Выделите фрагмент и нажмите Ctrl+Enter.
Точки мои точки.

Что происходит со знаками в конце предложения