Семантика эмоций оказалась одновременно культурно обусловленной и универсальной

Сложные эмоциональные понятия вроде любви или жалости можно объединить по тому, какие слова используются для их выражения. Это выяснили американские ученые, которые изучили семантически связанные концепты, выраженные одним и тем же словом, в 2474 различных языках. Оказалось, что некоторые понятия по-разному связаны в разных языковых семьях, но при этом одинаково — между ними. Семантику слов, выражающих определенные эмоции, поэтому, можно назвать одновременно культурно обусловленной (в зависимости от того, насколько языки друг к другу близки) и универсальной, пишут ученые в журнале Science.

Базовые эмоции, которые могут испытывать люди, достаточно универсальны — независимо от культуры человек может испытывать радость, злость, отвращение и грусть. Соответственно, в каждом языке есть слова, которые эти эмоции выражают, а из-за того, что эмоции — универсально базовые, семантически эти слова в разных языках можно назвать эквивалентными. 

Сложности возникают, когда эмоция отходит немного в сторону своей универсальности: грубо говоря, если слово, которое выражает радость, начинает выражать какую-то определенную радость. В таком случае подобрать аналог в другом языке может быть сложно. Например, полным аналогом слова «любовь» в английском языке будет «love», но если мы обратимся к древнегреческому языку, то там разную любовь выражают сразу четыре разных слова: ἀγάπη (агапэ) — мягкая и жертвенная любовь, φιλία (филия) — дружественная любовь, что-то вроде притяжения, στοργή (сторге) — родственная любовь и ἔρως (эрос) — романтическая, страстная любовь. 

Разумеется, то, какие эмоции выражают отдельные слова в языке, зависит от культуры, в которой язык распространен. Культуры, в свою очередь, редко бывают изолированными, а близкие территориально — заметно влияют друг на друга. Соответственно, можно предположить, что эмоционально окрашенные слова в языках, которые используются близкими друг к другу культурами, по своему значению будут схожи — но до сих пор это предположение проверялось, в основном, только качественными методами.

Проверить его количественно решили ученые под руководством Джошуа Конрада Джексона (Joshua Conrad Jackson) из Университета Северной Каролины в Чапел-Хилл. Для этого они воспользовались показателями колексификации — того, могут ли какие-то разные концепты в языке выражаться одним словом. Например, во французском языке «погода» и «время» — это одно слово «le temps». Колексификация, с одной стороны, показывает схожесть нескольких разных концептов, а с другой — указывает на разнообразие словаря. 

Для анализа ученые использовали открытую базу данных колексификации CLICS и проанализировали 2439 различных концептов, выраженных в словарях 2474 языков разных групп. В частности, ученые выбрали 24 эмоциональных понятия, которые можно выразить разными эмоционально окрашенными словами: в список вошли, например, надежда, любовь, зависть, стыд, печаль и страх. 

Схожесть концептов в соответствии с коэффициентом колексификации рассчитали с помощью коэффициента Рэнда, который позволяет оценить близость кластеров данных, сначала для всех рассмотренных языков, а затем — внутри отдельных языковых групп. Таким образом, каждое из 24 рассмотренных эмоциональных понятий удалось разместить на графах, где вершины — это отдельные понятия, а ребра — величина колексификации между ними.

 

Оказалось, что разные понятия связаны по-разному в различных языковых группах. Например, в австроазиатских языках сожаление тесно связано с печалью, а вот в нахско-дагестанских — с жалостью. При этом наблюдалась и универсальность: во всех рассмотренных языках грусть связывалась с переживаниями, а радость — со счастьем. 

Ученые отметили, что коэффициент колексификации зависел от двух параметров — того, насколько концепт эмоционально отрицательный или положительный, и того, насколько определяющая его эмоция может быть выражена физиологически. Несмотря на то, что некоторые понятия, как и ожидалось, в действительности были более связаны в одних языках, чем в других, некую универсальность все же удалось проследить. Это, по мнению авторов работы, говорит о том, что даже у эмоционально сложных концептов вроде любви или ненависти есть какой-то единый психофизиологический механизм, знакомый каждому человеку — независимо от языка, на котором он говорит.

Определенной универсальностью обладает музыка: мелодии некоторых жанров (например, колыбельные и песни о любви) разнятся между собой внутри одной культуры, но весьма схожи среди культур разных. Универсальны они по трем разным параметрам: формальности, религиозности и эмоциональной наполненности.

Елизавета Ивтушок

Нашли опечатку? Выделите фрагмент и нажмите Ctrl+Enter.
Точки мои точки.

Что происходит со знаками в конце предложения