Перевод статьи Сэмвелла Тарли на дотракийский оказался гномьим транслитом

Game of Thrones /HBO, 2011-2017

Сэмвелл Тарли, опубликовавший статью о моделировании климата в мире «Игры престолов», ошибся при переводе работы на дотракийский и высокий валирийский языки. Как сообщили N+1 лингвисты из НИУ ВШЭ, вместо перевода была использована транслитерация латинских букв на кирт и тенгвар, которые использовались Толкиеном для записи языков гномов и эльфов, населяющих Средиземье.

Недавно климатологи из Бристоля опубликовали статью о моделировании климата в мире «Игры престолов». Статья была опубликована от имени Сэмвелла Тарли из Цитадели в первом (и на данный момент единственном) выпуске нерецензируемого журнала Philosophical Transactions of the Royal Society of King’s Landing. Помимо англоязычной версии статьи, климатологи представили переводы статьи на дотракийский и высокий валирийский языки, на которых говорят некоторые жители Вестероса и Эссоса — северного и южного материков планеты.

На дотракийском языке в книге и сериале говорят дотракийцы — кочевой народ, населяющий южные части мира «Игры престолов». Этот язык был разработан специально для сериала Дэвидом Питерсоном, и официально он является бесписьменным. Что касается валирийского языка, то на нем в мире «Игры престолов» говорят жители падшей Валирийской империи. Валирийских языков существует несколько: на более древнем высоком валирийском говорили во времена расцвета империи, а низкий валирийский является креолизованной версией языка, и различные его диалекты используется в прибрежных городах Эссоса во время действия сериала. В отличие от дотракийского языка, письменность у валирийского существует.

Работа о моделировании климата планеты «Игры престолов» в оригинале была написана на английском языке. «Дотракийская» и «валирийская» версии представляют собой транслитерированную версию англоязычной статьи, в которой вместо латинских букв использованы символы из алфавитов других языков (например, выполненный таким образом «перевод» названия сериала с русского на английский выглядел бы как «Igra prestolov», в котором латинские символы еще не делают название написанным на английском языке).

При этом в «дотракийской» версии статьи используется руническая запись, несмотря на то, что достоверной информации об использовании какого-либо вообще вида письменности дотракийцами нет. Скорее всего, в этом случае английский был транслитерирован на кирт — вид рунической письменности, который использовали гномы из Средиземья Толкиена. Письменность валирийского языка существует, тем не менее, на экране валирийские надписи показаны ни разу не были. Из-за того, что точный вид символов в алфавите неизвестен, для его записи обычно используют одну из версий тенгвара — письменности, которая создана для большинства эльфийских языков Средиземья. Тем не менее, по фотографии написанного на валирийском языке письма, сделанной во время съемок сериала, можно сделать вывод, что валирийская письменность все же отличается от эльфийской.

Сделанный климатологами перевод на дотракийский и высокий валирийский языки специально для N+1 прокомментировал доцент Школы лингвистики НИУ ВШЭ Борис Орехов:

В современном мире, в котором письменные тексты постоянно нас окружают, люди действительно довольно часто путают алфавит и язык. Тем не менее, если даже записать russkuju frazu s pomoschju latinskogo alfavita, используемого, скажем, жителям Великобритании, она от этого понятнее не станет, как и нам — записанная кириллицей фраза по-японски. Очевидно, климатологи пали жертвой этого современного мифа о единстве языка и письма. Носителю какого-нибудь древнего языка, жившего четыре тысячи лет назад такое и в голову не могло прийти.

Язык — это сложная система взаимоотношения словаря и грамматики, и если просто сменить буквы записи (то, что называется транслитерацией), то слова и падежи от этого не поменяются, тут уже нужна не транслитерация, а полноценный перевод. Впрочем, по собственному признанию авторов, журнал, в котором они опубликовали работу, нерецензируемый, так что некому было указать им на ошибку. Обычно именно рецензенты журнала обращают внимание на такие ляпы при подготовке статьи к публикации.

Сама по себе идея перевода научной работы на такие языки, если бы она действительно была осуществлена, очень любопытна. В научной речи есть много специальных терминов, которых создатели языка не придумывали. Общеизвестно, что в дотракийском нет даже слова «спасибо», не то что «моделирование», «парниковый газ» или «градус Цельсия». Очень интересно было бы посмотреть, как переводчик выкручивался бы из этой ситуации: обошелся бы заимствованиями или сконструировал новые слова на основе существующих в языке: например, на месте «парникового газа» появился бы «горячий воздух» (по-дотракийски «afazh yash»).

Трудно сказать, почему для имитации дотракийского был выбран именно алфавит гномов. Я бы на месте климатологов подумал бы про древнетюркское руническое письмо. Все-таки образ дотракийцев был вдохновлен в том числе и кочевниками Евразии, предками тюрков.

Стоит отметить, что сейчас дотракийский и высокий валирийский можно попробовать выучить самостоятельно. Так, с особенностями их фонетики и грамматики вы можете познакомиться на неофициальном сайте языков. Также недавно курс по высокому валирийскому добавил в список языков для изучения сервис Duolingo.

Александр Дубов

Нашли опечатку? Выделите фрагмент и нажмите Ctrl+Enter.