Елизавету I назвали переводчицей «Анналов» Тацита

Анонимный английский перевод первой книги «Анналов» Тацита, рукопись которого с XVII века хранится в библиотеке Ламбетского дворца в Лондоне, атрибутирован Елизавете I, последней королеве Англии из династии Тюдоров. В пользу этой гипотезы свидетельствуют особенности бумаги, на которой записан перевод, почерк придворного переписчика и почерк самой королевы, узнаваемые в рукописи, характерная манера перевода, свойственная Елизавете, и ряд других обстоятельств. Об этом сообщается в статье, опубликованной в журнале The Review of English Studies.

Рукописная копия английского перевода первой книги «Анналов» Тацита была впервые упомянута в каталоге, составленном в 1720 году библиотекарем Ламбетского дворца — лондонской резиденции архиепископа Кентерберийского. Имя автора перевода при этом указано не было. Вплоть до настоящего времени рукопись хранится в той же библиотеке (MS 683).

Изначально перевод Тацита входил в Собрание рукописей Тенисона (Tenison Manuscripts), оставленное библиотеке Ламбетского дворца покойным архиепископом Кентерберийским Томасом Тенисоном (Thomas Tenison, 1636–1715), страстным библиофилом и собирателем книг.

Наиболее ценной частью коллекции Тенисона считаются документы английского философа и государственного деятеля Фрэнсиса Бэкона, связанные с его придворной службой. Благодаря этим и другим историческим материалам Ламбетский дворец располагает третьим по величине (после Национального архива и Британской библиотеки) архивом государственных документов елизаветинской эпохи.

Рукопись перевода представляет собой чистовую копию, записанную личным секретарем, использовавшим изящный курсивный почерк. В ней насчитывается 17 больших листов формата ин-фолио. В семи местах чьей-то рукой в текст внесены поправки: исправлены отдельные слова и короткие выражения.

Бумага, на которой записан перевод, снабжена заметными отличительными чертами: водяными знаками в виде льва, вставшего на дыбы, и инициалов G.B., а также дополнительного знака в форме арбалета. Такую же бумагу в 1590-х годах использовали придворные секретари, на ней же был записан выполненный королевой перевод «Утешения философией» Боэция и даже ее собственноручное письмо Иакову VI Шотландскому от 1592 года.

Опираясь на тип бумаги и сравнение почерков, а также на литературоведческий анализ перевода и поправок к нему, Джон Марк Файло (John-Mark Philo) из Университета Восточной Англии установил, что автором перевода была сама королева Елизавета I (1532–1603, на троне — с 1558 года).

Неизвестный секретарь, переписавший перевод «Анналов» Тацита из библиотеки Ламбетского дворца, привлекался и для других заданий такого рода. В частности, в рукописи перевода Боэция, выполненного королевой, одна страница была записана его рукой. Кроме того, он же переписывал зарубежную корреспонденцию королевы в начале 1590-х годов.

Особенное внимание Файло уделил почерку поправок, внесенных в чистовую версию перевода из Тацита. Ученый установил, что он содержит характерные черты, свойственные почерку Елизаветы в поздние годы ее жизни. Королева, в частности, писала букву 'm' как практически горизонтальную черточку и отрывала от строки петлю в букве 'e'. Соответственно, сочетание букв 'me' в ее исполнении выглядит очень узнаваемо.

Перевод «Анналов» Тацита из библиотеки Ламбетского дворца отличается теми же стилистическими особенностями, что и другие переводы с латыни, выполненные Елизаветой в конце 1580-х — 1590-х годах. Так, королеве было свойственно близко следовать за латинским синтаксисом, вплоть до того, что ее английский перевод местами становился малопонятен.

Елизавета, кроме того, часто употребляла разговорные английские слова и выражения (например, 'nare, narre' вместо 'nearer' или 'sluggy' вместо 'sluggish'). Наконец, в переводах Елизаветы нередко встречаются пропуски слов и небольших выражений из оригинальных текстов — как полагают современные исследователи, из-за скорости, с которой она работала.

Все эти стилистические особенности присутствуют и в рукописи из Ламбетского дворца. Даже метод правки уже готового перевода — исправление отдельных слов поверх записанного текста — выдает манеру, свойственную Елизавете при работе над другими ее переводами.

Наконец, Файло обращает внимание, что еще в начале XVII века один из биографов уже покойной королевы, Джон Клэпхем (John Clapham), указывал, что Елизавета любила читать исторические сочинения и даже перевела фрагмент «Анналов» Тацита в качестве упражнения. Однако вплоть до сегодняшнего дня этот перевод не был найден и сведения Клэпхема не были подтверждены.

Таким образом, полагает Файло, можно утверждать, что Елизавета перевела на английский язык первую книгу из «Анналов» в конце 1580-х — начале 1590-х годов. Одна из копий этого перевода в итоге оказалась в Ламбетском дворце — скорее всего, из архива Фрэнсиса Бэкона, которого еще в 1593 году рекомендовали королеве как человека, способного по достоинству оценить ее переводы.

Королева Елизавета обладала выдающейся способностью к языкам и была хорошо образованна даже по высоким филологическим стандартам европейского Ренессанса. Она хорошо владела французским, итальянским и латинским языками, а также занималась испанским и греческим. До сегодняшнего дня сохранились ее переводы из таких античных авторов, как Цицерон, Гораций, Сенека, Боэций и даже Плутарх (писавший по гречески; при работе над его трактатом «О любопытстве» Елизавета прибегала к помощи латинского перевода, выполненного Эразмом Роттердамским).

Публий Корнелий Тацит (ок. 50 — ок. 120 гг. нашей эры) — римский историк и писатель. Два его крупных исторических труда — «История» и «Анналы», созданные в начале II века нашей эры, рассказывают о политической истории Рима I века. Тацит критически оценивал институт императорской власти, но реалистично отмечал, что времена республиканской свободы Рима прошли безвозвратно. Это сообщает его сочинениям очень практичный взгляд, делает его анализ проницательным и объективным.

Стиль Тацита гуманистам эпохи Ренессанса казался чересчур «тернистым», лишенным красоты, плавности и симметрии, присущих стилю римских писателей предыдущих поколений, прежде всего стилю Цицерона. Поэтому Тацит не был включен в школьные программы. Тем не менее, в XVI веке исторические сочинения Тацита были заново изданы и откомментированы, причем во второй половине столетия под влиянием нидерландского гуманиста Юста Липсия «Анналы» стали рассматривать как сочинение, прославляющее монархическую власть и достойное служить наставлением правителям. Полный английский текст «Анналов» в переводе Ричарда Гринуэя вышел в 1598 году.

Дмитрий Иванов

Нашли опечатку? Выделите фрагмент и нажмите Ctrl+Enter.
Археологи обнаружили в Виндоланде мундштук от музыкального инструмента

Архологи обнаружили в Виндоланде древнеримский мундштук, который был частью музыкального инструмента под названием корну. Этот редкий артефакт, изготовленный из медного сплава, датируется 120–128 годами нашей эры. Об этом сообщается на сайте археологического благотворительного фонда Vindolanda Charitable Trust.