Если вас сильно волнует ситуация с новым коронавирусом, то, скорее всего, вы заметили, что разные издания склоняют слово «Ухань» (это, напомним, название города, где впервые была зарегистрирована вспышка вирусной пневмонии 2019-nCoV) по-разному. Споры о том, как правильно это делать, шли и у нас в редакции. С одной стороны, за склонение по женскому роду ратовал словарь собственных имен, которому мы — со времен дискуссии о Помпеях — не очень верим; с другой — по мужскому склонять благозвучнее, но здравый смысл подсказывал, что это не самый надежный аргумент. Споры становились все яростнее, обстановка в редакции накалялась, и мы решили, что пора поделиться вопросом о правильном склонении названия города Ухань с читателями.
Для начала, если вас удивляет, почему мы вообще решили всерьез озаботиться склонением одного-единственного (пусть и довольно часто употребляемого сейчас) слова, то должны признаться: вопросы, касающиеся «великого и могучего», нам обычно кажутся жутко интересными — даже если они, на первый взгляд, совсем мелкие.
Так, мы уже решали, что делать с родительным падежом от названия Помпеи, и когда-нибудь обязательно расскажем вам, как, по нашему мнению, правильно — «Брексит» или «Брекзит» (или даже «Брегзит».
В этот раз мы сразу же отнесли слово «Ухань» к мужскому роду — и договорились склонять его именно так. Аргументы у нас были такие: собственное чувство прекрасного (а точнее «ну, мне так благозвучнее»); то, что Ухань — это город (и на него падает тень склонения определяющего слова: где? — «в городе», где? — «в Ухане»); а главное, решение целого ряда других изданий.
Действительно, если воспользоваться точным поиском в Google, то склонение слова «Ухань» по мужскому роду используется в 12,5 миллиона запросов, а по женскому — в 0,6 миллиона. Следовать за большинством казалось нам хорошей идеей: в первой же новости про новый коронавирус мы отнесли «Ухань» к существительным второго склонения.
При этом мы прекрасно понимали, что, скорее всего, норма есть, и обратились за помощью к Грамоте.ру. Сайт сообщил нам, что слово «Ухань» — женского рода и склонять его надо как любое другое существительное третьего склонения (например, «лохань» или «Рязань»).
При этом Грамота.ру ссылается на один из десяти возможных справочников — «Словарь собственных имен русского языка» Флоренции Агеенко, последнее издание которого датируется 2010 годом.
Нас как адептов использования мужского рода при склонении слова «Ухань» и либералов в вопросах русского языка этот ответ не устроил. Мы прекрасно понимаем, что язык — живой: как его носители решат говорить, так и будет.
С другой стороны, радикалами мы себя назвать тоже не можем, поскольку принимаем во внимание, что нормы языка не меняются за пару дней и даже миллион случаев употребления редкого слова в различных СМИ — это еще не доказательство. Поэтому мы решили подкрепить свои предпочтения экспертными мнениями.
Журналист и филолог Марина Королева, автор книги «Говорим по-русски правильно», склоняется к тому , что слово «Ухань» — женского рода; при этом в своем телеграм-канале она ссылается на тот же словарь Агеенко и уточняет, что это только теория.
«Что тут можно сказать? Однозначности в этом вопросе нет. Ну, нет ее! А раз так — то как конкретные СМИ договорятся, так и будет,» — пишет Королева.
Ведущий сотрудник Института русского языка имени Виктора Виноградова РАН Елена Лазуткина в разговоре с N + 1 настаивала на то, что «Ухань» надо склонять как «пень» (то есть по мужскому роду).
Другой ведущий научный сотрудник того же института Ирина Левонтина посоветовала нам обратиться к Национальному корпусу русского языка. По слову «Ухань» там числится 20 вхождений.
Первый же пример — доклад Сталина о международном положении СССР от 1927 года: в нем Генеральный секретарь ВКП(б) делает выбор в пользу мужского рода, однако в именительном падеже единственного числа использует форму «Ухан», что, по-видимому, дает меньший простор для лингвистического творчества.
В остальном в корпусе встречается и тот, и другой варианты, а самый старый, датируемый 1831 годом, настаивает, что это слово женского рода.
Елена Шмелева, заместитель директора по научной работе и ведущий сотрудник ИРЯ РАН, с одной стороны, тоже сослалась на словарь Агеенко, а с другой — посоветовала принять во внимание мнение китаистов.
Мы последовали ее совету: так, пособие по транскрипции «Китайские имена собственные и термины в русском тексте» востоковеда Льва Концевича делает выбор в пользу склонения по мужскому роду: «Названия городов, уездов, округов, островов, горных хребтов (и гор), проливов следует склонять как имена мужского рода по склонению образа зверь».
Елена Шмелева прислала нам также выдержку из словаря-справочника «Географические названия: Прилагательные, образованные от них. Названия жителей» Евгения Левашова: там у слова «Ухань» тоже мужской род.
В целом, мнения разделились, но все же очевиден перекос в пользу мужского рода — как в словарях и профессиональной среде, так и у тех, кто этим словом сегодня активно пользуется. Отныне мы вполне правомерно будем полагать, что слово «Ухань» — мужского рода.
А для тех, кто все еще сомневается, к какому лагерю примкнуть, приведем полезный совет того же Льва Концевича. В своем пособии он пишет, что китайские топонимы, заканчивающиеся на -нь, лучше вообще не склонять.
Чтобы воплотить этот совет в жизнь, можно всякий раз добавлять слово «город»: это избавляет многострадальный Ухань от лишних склонений.