Немецкие ученые выяснили, что то, насколько сильно — фонологически, морфологически и лексически — новый для человека язык похож на родной, влияет на то, насколько хорошо он его усвоит. Для этого они проанализировали результаты устного экзамена по нидерландскому, который сдавали почти 50 тысяч носителей 62 разных языков. Родной язык, таким образом, может наложить некоторые заметные ограничения на успех в обучении языку иностранному, пишут ученые в журнале Cognition.
Большинство людей учат дополнительный иностранный язык уже в сознательном возрасте и часто — вне соответствующей языковой среды: например, в школе, университете или на дополнительных курсах. Такое обучение, разумеется, может быть эффективным (очевидно, что иностранный язык можно выучить и после наступления так называемого критического периода), но все еще имеет ряд ограничений. Самый очевидный из них — наличие некоторого акцента, то есть видимого фонологического барьера между речью носителя языка и того, кто этот язык учит как иностранный.
Тем не менее, некоторые при изучении иностранных языков все же добиваются успеха, и учатся говорить без акцента даже не имея доступа к языковой среде. От чего это может зависеть решили проверить ученые под руководством Джоба Шепенса (Job Schepens) из Свободного университета Берлина. Их основная гипотеза состояла в том, что фонологическая, морфологическая и лексическая похожесть родного языка говорящих будет определять то, насколько успешно они выучат новый.
Для этого они проанализировали данные о 48219 носителях 62 разных языков, которые сдавали экзамен по нидерландскому языку для поступления в университет страны: экзамен состоял из нескольких устных и письменных заданий. Для оценки выбрали только устную часть: ее проверяли (с точки зрения правильности и наполненности речи) несколько независимых оценщиков — носителей нидерландского. Помимо балла за языковой экзамен (в модели использовался показатель от 270 до 685) ученые проверили влияние и других переменных: пола участников, возраста прибытия в страну, длительность проживания в ней, а также их образования.
В соответствии с базовой статистической моделью, балл, который участники получили на устном экзамене по голландскому, оказался зависимым от их родного языка. От 9 до 22 процентов различий в эффективности обучения можно объяснить только родным языком говорящего, а с учетом дополнительных факторов — от 28 до 69 процентов. Например, большего успеха в обучении нидерландскому добивались носители немецкого и шведского, а меньшего — сомалийского и тайского.
Очевидно, что подобная корреляция скорее всего объясняется близостью родного языка участников к тому языку, который они учат: немецкий и шведский, например, как и нидерландский, относятся к германским языкам, а вот сомалийский и тайский на языковом дереве от них находятся очень далеко. Чтобы оценить это влияние подробнее, ученые оценили схожесть языков детально — определив в нидерландском количество новых звуков (тех, которые есть в иностранном языке, но нет в родном), утерянных звуков (тех, которые есть в родном, но нет в иностранном) и разных звуков (комбинации первых двух фонологических параметров).
Ученые подсчитали, что каждый новый звук снижал оценку, полученную на экзамене по нидерландскому, на 1,54 балла. Таким образом, фонологические различия родного языка и иностранного статистически значимо (p < 0,01) влияют на то, как хорошо новый язык будет усвоен.
То же самое наблюдалось и для артикуляционных различий двух языков — то есть тех новых движений речевого аппарата, которые участникам необходимо было усвоить, чтобы овладеть иностранным языком. В среднем у нидерландского около 16 новых артикуляционных особенностей, которые необходимо усвоить носителям тех языков, которые рассматривались в исследовании: например, носителям английского нужно усвоить 11 новых особенностей, а носителям корейского — 22. Дополнительные артикуляционные параметры, которые необходимо выучить тем, кто изучает иностранный язык, также значимо (p < 0,001) влияло на успех.
Наконец, исследователи рассмотрели общее влияние фонологических, морфологических (количество правил, которые надо усвоить) и лексических (количество новых слов базового словаря) различий между родным языком носителей и нидерландским. Оказалось, что все рассмотренные языковые параметры объясняют 80 процентов различий того, как носители усвоили язык.
Обнаруженный эффект был сильно заметен при изучении оценок носителей: например, исследователи обнаружили, что только у пяти процентов носителей арабского, получивших лучшие баллы, балл был выше, чем у 50 процентов носителей немецкого с самыми низкими отметками. Авторы пришли к выводу, что родной язык человека можно считать определяющим фактором того, насколько хорошо он усвоит иностранный язык, а успех зависит от схожести двух языков. При этом этот фактор неконтролируемый: у некоторых людей, таким образом, могут быть изначально бóльшие преимущества при изучении иностранного языка.
Так или иначе, иностранный язык (вне зависимости от того, насколько в итоге хорошо на нем будут говорить) дарит множество преимуществ — не только социальных, но и для когнитивного развития. Узнать больше о том, как изучение нового языка влияет на память, внимание и принятие решений, вы сможете с помощью нашего теста «По-турецки говорил».
Елизавета Ивтушок
Мнение редакции может не совпадать с мнением автора
Достоевский считал, что он придумал слово, которое вошло в русский язык как вполне полноценная лексема — это слово «стушеваться». Есть, например, еще «невесомость» Малевича, но у нее сейчас не совсем то значение, которое заложил в него художник. Мы регулярно сталкиваемся с ситуацией, когда предмет, феномен или чувство есть, а слова в русском языке для него нет, хотя оно явно очень нужно. Иногда находятся нужные «лингвистические изобретения» в других языках, но и они не всегда помогают. Попробуйте подыскать имена для знакомых ситуаций, и — кто знает? — мы начнем его использовать, а вы таким образом присоединитесь к Достоевскому с Малевичем.