Российские лингвисты завершили работу над составлением и публикацией двуязычного Большого толкового словаря якутского языка. Пятнадцатитомный словарь, куда входят статьи на якутском и русском языках, выпущен новосибирским отделением издательства «Наука», над ним работали филологи из Института гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера (ИГИиПМНС) СО РАН. В новом Большом толковом словаре содержится около 80 тысяч слов и фразеологизмов. Об этом сообщает издание «Наука в Сибири».
Обычное назначение толковых словарей какого-либо языка — объяснить лексическое значение входящих в него слов и фразеологизмов. По этой причине толковые словари обычно моноязычны и предназначаются для носителей данного языка. Например, широкоизвестными толковыми словарями русского языка являются словарь, составленный Сергеем Ожеговым (1949), или более новый Большой толковый словарь, выпущенный под редакцией Сергея Кузнецова (1998).
Кроме того, обычная функция словарей заключается в том, чтобы фиксировать языковую норму, сложившуюся в языке. К их числу относятся, например, орфографические словари, грамматические словари, словари ударений и другие подобные издания. Так, для русского языка наиболее авторитетным на сегодня выступает Русский орфографический словарь, выпускаемый Институтом русского языка имени Виктора Виноградова (последняя редакция — 2012 года).
Новый Большой толковый словарь якутского языка отходит от этих правил. Якутский язык, давно выработавший литературную норму, включает в себя несколько диалектных групп и говоров, использует разные языковые стили и регистры. Поэтому составители словаря стремились создать словарь не нормативного, а нормативно-регистрирующего типа.
«Это значит, что с учетом всего разнообразия существующей лексики и ее семантики, авторы стремились как можно полнее охватить и представить богатство языка якутского народа, избегая жесткого принципа ограничения литературными нормами», — объясняет один из авторов словаря, кандидат филологических наук Владимир Монастырёв, ведущий научный сотрудник отдела якутского языка ИГИиПМНС СО РАН.
Кроме того, словарь изначально решено было сделать двуязычным — то есть продублировать каждую статью на якутском языке статьей на русском. «Наша задача состояла в том, чтобы через русский язык (один из мировых языков) обеспечить выход богатейшего материала в широкую научную сферу», — прокомментировал эту особенность Монастырёв.
По словам ученого, при работе над русской частью словаря составители не ограничивались прямым переводом слов и выражений, но стремились раскрыть их внутреннее содержание с филологической точки зрения, что особенно важно в тех случаях, когда значения и сфера употребления якутских и обычно применяющихся для их перевода русских слов не совпадают.
Выход 15-томного Большого толкового словаря якутского языка стал итогом большой работы, начатой в 1972 году якутским лингвистом Петром Слепцовым — тогда молодым сотрудником Института языка, литературы и истории Якутского филиала СО АН СССР, сейчас — доктором филологических наук, академиком Академии наук Республики Саха (Якутия).
Слепцов и его коллеги начали составлять Академическую картотеку, непрерывно пополнявшуюся с тех пор. В настоящее время она включает в себя более 3 миллионов цитатных карточек, отражающих лексический и фразеологический фонд якутского языка.
Большой толковый словарь Петр Слепцов начал выпускать в 2004 году. С тех пор работа над ними не прекращалась — каждый год выходил очередной том, вплоть до последнего, пятнадцатого.
До этого крупные двуязычные словари выходили еще в СССР, почти пятьдесят лет назад: Русско-якутский словарь Петра Афанасьева и Луки Харитонова на 28500 слов (1968) и Якутско-русский словарь Петра Слепцова на 25300 слов (1972).
Предыдущий толкового словарь якутского языка на 25 тысяч единиц был издан в 1907 году (переиздан в 1959 году). Его автор — Эдуард Пекарский, политический ссыльный, попавший в Якутск в 1881 году и оставшийся там ради изучения якутского языка. Впоследствии Пекарский стал видным лингвистом, этнографом, почетным членом АН СССР (1932).
Якутский язык представляет собой отдельную ветвь тюркской языковой семьи и насчитывает более 400 тысяч носителей. Он распространен на территории Республики Саха (Якутия) и применяется в большинстве сфер общения. Якутская письменность использует алфавит на основе кириллицы. На якутском языке создан памятник героического эпоса «Олонхо», причисленный ЮНЕСКО к числу шедевров устного и нематериального наследия человечества. Также на якутском языке создана и продолжает создаваться современная литература.
Дмитрий Иванов, Василий Харитонов
У обычных людей мозг заметно активируется в ответ на родной язык по сравнению с незнакомыми
Когнитивные нейробиологи из США с помощью фМРТ исследовали, как мозг полиглотов реагирует на записи речи на разных языках. Оказалось, что чем более знакомый язык слышит полиглот, тем сильнее активируется языковая сеть мозга, а. родной язык вызывает менее сильный отклик, сравнимый с откликом на незнакомый, говорится в исследовании, опубликованном на bioRxiv. За обработку речи обычно отвечает левое полушарие мозга, но не целиком — височная и лобная доли его коры формируют так называемую языковую сеть. Эта сеть обычно сильнее откликается на речь на родном языке, чем на неразборчивые звуки или неизвестные языки. Не-языковые задачи не влияют на активность языковой сети. Не так давно был описан случай женщины, живущей без височной доли левого полушария — у нее за обработку языка отвечает правое. Именно потому, что лобная доля левого полушария не может обрабатывать язык без височной, она вовсе не была задействована в обработке речи. Изучать подобные отклонения от нормы полезно, чтобы понять саму норму. Однако люди с повреждениями мозга и нарушениями языковых систем встречаются (и исследуются) чаще, чем те, чьи языковые навыки, наоборот, выше среднего — а их тоже хотелось бы изучить. Хотя ученые активно исследуют особенности обработки языка у билингвов, не так много работ было сосредоточено на полиглотах. Теперь нейробиологи из Массачусетского технологического института под руководством Эвелины Федоренко (Evelina Fedorenko) заглянули в мозг людей, говорящих сразу на нескольких языках, чтобы выяснить, как он воспринимает и обрабатывает язык. С помощью функциональной магнитно-резонансной томографии (фМРТ), которая измеряет мозговой кровоток, ученые просканировали мозг 25 полиглотов, 16 из которых были гиперполиглотами (то есть владели минимум пятью языками, включая собственный). Большинство — 19 человек — были носителями английского, другие 6 — французского, голландского, немецкого, китайского и испанского. В среднем участники знали 16,6 языков, а один владел более чем 50 языками. Лежа внутри аппарата фМРТ, полиглоты слушали серию 16-секундных записей на восьми языках. Это были либо фрагменты из Библии, либо из «Приключений Алисы в Стране чудес», которые читали носители этих языков. Среди восьми языков был родной язык участника, три известных ему языка и четыре незнакомых. Два незнакомых языка были родственными известным языкам, а еще два были из других языковых семей. Выяснилось, что в ответ на любой язык у полиглотов активируется языковая сеть мозга — та, что у всех людей отвечает за восприятие родного языка. Но активность в зависимости от языка различалась. Чем лучше участник владел языком, который слышит, тем активнее откликалась языковая сеть. На неизвестный язык, родственным родному языку участника, его мозг реагировал слабее, чем на знакомый язык, но сильнее, чем на чужой язык из не связанной языковой семьи. То есть ученые обнаружили, что уровень активности языковой сети был прямо пропорционален уровню знакомства с языком. Но родной язык стал исключением: на него мозг полиглотов реагировал слабее, чем на другие известные им языки и даже слабее, чем на неизвестный, но родственный родному. Это может означать, что для обработки языков, выученных в раннем детстве, требуется меньшая активность мозга. Ученые полагают, что это можно отнести и к более общему механизму: чем лучше мы в чем-то разбираемся, тем меньше ресурса (когнитивного и нейронного) нам требуется для этого. Также ученые подтвердили выводы предыдущего исследования о том, что мозг полиглотов реагирует на родной язык слабее, чем мозг не-полиглотов. В том же исследование авторы описывают и особенности обработки языка у билингвов — их языковая сеть реагирует на оба известных им языка сильнее, чем языковая сеть монолингвов реагирует на их родной язык. Эвелина Федоренко занимается системами человеческого языка и изучает мозг полиглотов уже много лет. Во время ее исследований она предлагает людям — и монолингвам и полиглотам — разные задачи, чтобы сравнить активность мозга во время них. Одна из таких задач — тест на невербальную память: испытуемый должен запомнить расположение квадратов на сетке, которые вспыхивают и гаснут. В этом испытании задействована нейронная сеть системы исполнительных функций — она не связана с языковой сетью, но поддерживает общий интеллект. Во время прослушивания текста на незнакомом языке эта сеть у обычных людей не активна, а у полиглотов она включается. Ученая предполагает, что так их мозг пытается уловить «лингвистический сигнал». Знание нескольких языков сопровождается и другими особенностями. Мы рассказывали, что билингвы, знающие шведский и испанский, определили временные промежутки в разных контекстах точнее, чем носители лишь одного из языков. Все дело в том, что в этих языках время описывается по-разному: как расстояние или как объем — и билингвам доступны оба концепта, между которыми они легко могут переключаться, как и между языками.