51 рассказ лингвистов и носителей о 50 языках, на которых говорят в России
Проект «Языки России — языки в России», посвященный 50 самым распространенным в стране языкам, шел в наших социальных сетях с 21 августа по 23 ноября 2020 года. За это время мы опубликовали 51 (!) рассказ лингвистов и носителей об этих языках. И решили собрать их в одном месте.
Начнем мы с конца, с языка, оказавшегося, согласно переписи населения 2010 года, на 50-м месте по количеству владеющих в России — владеющих, а не только тех, кто говорит на этих языках с детства. Но прежде — приветствие и рассказ о проекте от его научного консультанта Максима Кронгауза.
Еще для этого проекта, созданного при поддержке АНО «ИРИ», мы перевели 30 текстов N + 1 в том числе на такие языки, на которых никогда не публиковались научные новости. Ищите эти переводы в наших соцсетях (VK, Facebook, Одноклассники, Яндекс.Дзен) по хэштегу #языкироссииnplusone.
Почему греки делают баню, когда хотят в душ, и не могут называть детей Денисами, рассказывает социолингвист, доцент НИУ ВШЭ Денис Зубалов.
Какие гласные в беглой речи на хакасском не произносятся, может ли прилагательное быть сказуемым и как у одного слова может быть два падежа, рассказывает младший научный сотрудник Института языкознания РАН Вера Мальцева.
Почему не стоит громко говорить простое русское слово «хорошо» в арабских странах? Как появилось другое простое русское слово — «алгоритм»? И почему изучение арабского может свести с ума? Об этом рассказывает студент НИУ ВШЭ Ахмад Эль-Катиб.
Лингвист Бронвен Кливер — о том используют ли алтайцы искусственно созданные слова, как строятся предложения в их языке и как звучит аллитерация в алтайской поэзии.
Почему коми-пермяки называют друг друга «оводами» и могут ли носители коми-пермяцкого понять носителей коми языка? Об этом видео со старшим научным сотрудником Института языка, литературы и истории Коми научного центра Уральского отделения РАН Еленой Федосеевой.
Да, польский — тоже язык, на котором говорят в России, как и английский, немецкий, французский и многие другие. В этом ролике поэт и переводчик Анастасия Векшина рассказывает, как двумя носовыми гласными охарактеризовать человека и какие польские слова на русский не переводятся.
Решивших учить китайский язык обычно пугают тоны. Почему их бояться не стоит и чего на самом деле стоит, рассказывает директор Института Конфуция РГГУ Тарас Ивченко.
Почему киргизы говорят «вилька», а не «вилка»? Как татары и киргизы понимают друг друга без переводчиков? И что тяжелее всего дается русскоговорящим, решившим учить киргизский язык? На эти вопросы отвечает социолингвист и переводчик Мухтар Давлетов.
Обычно видео этого проекта длились около пяти минут. Это, в котором старший научный сотрудник Института языкознания РАН Мария Коношенко рассказывает о нелегкой судьбе калмыцкого языка, — вдвое больше. Потому что последние три минуты Мария поет калмыцкую песню, которую мы просто не могли вырезать.
Сколько времен нужно решившему учить итальянский, чтобы об этом пожалеть? Почему итальянцы в России не держатся «корпорацией», как французы или немцы? И как легко образовывать из русских слов итальянские, рассказывает историк, доцент Института общественных наук РАНХиГС Джованни Савино.
Почему при переводе текста с ногайского на любой язык он теряет половину смысла и краткости, а правило «жи и ши с буквой и всегда пиши» ногайским школьникам дается сложнее? Об этом рассказывает переводчик и основатель летней школы «Балапанлар» Бэлла Шахмирза.
Первый ролик, для которого методы подсчета переписи не совсем корректны. Впереди еще несколько проблемных с этой точки зрения языков. А пока послушайте рассказ студентки МГЛУ Дарьи Моториной о том, можно ли молдавский и румынский языки объединить в один и почему в этом вопросе больше политики, чем лингвистики.
Как один адыгейский глагол заменяет целое русское предложение? Чем с лингвистической точки зрения интересно название города-курорта Туапсе? И за счет каких звуков в адыгейском языке получилось в 19 раз больше согласных, чем гласных? Об этом рассказывает преподаватель иностранных языков и языковой активист Никита Кузнецов.
Русский жестовый язык не калька с русского словесного, а самостоятельная лингвистическая система со своими лексикой и грамматикой. О ее региональных диалектах и жестах, не имеющих словесных эквивалентов, рассказывает глухой экскурсовод Анна Дегтярева. Переводит Ирина Гинзберг.
Нежное обращение к любимой «мое лекарство», больше 40 падежей, интересные звуки и модный среди лингвистов индексальный сдвиг. Все это — табасаранский язык, о котором рассказывает участник проекта Центра лингвистической типологии РГГУ «Коммуникативная организация естественного дискурса на звучащих и жестовых языках» Софья Ярошевич.
Количество носителей почти всех языков России, о которых мы делали видеоролики, падает. А цыганского — растет. Почему? И когда вообще он стал распространен в России, имея столько общего с индийскими и балканскими языками? На эти вопросы отвечает научный сотрудник Института славяноведения РАН Кирилл Кожанов.
Почему таджикский язык легко учить иностранцу? Зачем в советское время в таджикский алфавит добавили букву «щ»? Велика ли разница между разговорным и литературным таджикским? Об этом — журналист и переводчик Умед Джайхани.
Что приходится обсуждать по-русски двум лакцам, какие слова из лакского на русский перевести невозможно и как произносить твердые и мягкие гласные, рассказывает журналист Умамат Мусалаева. А редакция N + 1 напоминает, что проект посвящен 50 языкам, владеющих которыми в стране больше всего.
Насколько увеличивается объем текста при переводе с турецкого на русский и как турецкий язык обходится без придаточных предложений? Отвечает директор Центра исследований современной Турции СПбГУ, доктор филологических наук Аполлинария Аврутина.
Почему в России испанский язык долгое время был языком «у пятой сосны»? Что в испанском называют «косточками святого» и «волосиками ангела»? Какое слово можно произносить в Испании, но не стоит в Латинской Америке? Об этом рассказывает испанист, кандидат филологических наук, руководитель отдела культуры Института Сервантеса в Москве Татьяна Пигарёва.
О том, почему в Республике Коми такие длинные слова, рассказывает кандидат филологических наук Марина Федина.
Может ли современный носитель грузинского языка прочитать поэтому XII века, как с тех пор изменился язык и в чем уникальность грузинского глагола? Об этом рассказывает ведущий научный сотрудник Института перевода Библии, доцент Института лингвистики РГГУ Кетеван Гадилия.
Почему для многих русскоговорящих белорусский язык звучит смешно? И почему это работает и в обратную сторону, рассказывает лингвист, научный сотрудник и преподаватель Института лингвистики РГГУ и Школы филологических наук НИУ ВШЭ Антон Сомин. А еще объясняет, почему белорусский язык нельзя считать диалектом русского.
Почему буряты все чаще вместо [с] говорят [h], да и остальные смычно-щелевые звуки (вроде [ц] и [дз]) превращают в щелевые (вроде [c] и [з])? И какую мысленную перестройку предложения придется каждый раз производить в голове русскоговорящему, решившему учить бурятский, рассказывает лингвист Жаргал Бадагаров.
Что будет значить, если тувинец скажет: «Когда я позвонил, ты был аппаратом»? Как тувинский язык влияет на русский? И почему тувинцы не рифмуют стихи, как Есенин? Об этом видео с лингвистом и переводчиком Виталием Войновым.
Почему узбеки говорят «пастел» вместо «постель» и «Олга» вместо «Ольга» и какие слова будет вынужденно коверкать русскоговорящий, когда начнет учить узбекский, рассказывает журналист узбекской редакции «Радио Озодлик» Умид Бобоматов.
Почему рост количества владеющих карачаево-балкарским языком, наметившийся в 2010 году, вряд ли продолжился дальше и какие общетюркские понятия сохранились в этом языке, рассказывает главный редактор карачаевской редакции службы радио ГТРК КЧР Салима Коркмазова. И приводит скороговорку, которая поможет научиться бегло произносить слова со звуком [дж].
Что говорят об ингушском языке бытующие в нем заимствования? Какие возможности открылись перед этим языком в 1992 году, когда он получил государственный статус в республике? И что желают на прощание ингуши, не имея аналога русского «до свидания»? Об этом — лингвист Марифа Султыгова.
В следующем нашем видео встретится слово «тыргыжландарымашешем». С горномарийского на русский оно переводится как «из-за того, что я побеспокоил». Как сказать примерно то же и тоже одним словом на удмуртском? И что делает этот язык таким компактным? Об этом рассказывает преподаватель удмуртского языка Ольга Урасинова.
Почему одного слова достаточно, чтобы оценить все богатство марийских языков, и так ли уж плохо для малых языков заимствовать слова, рассказывает научный сотрудник Института языкознания РАН Вадим Дьячков. И произносит слово «тыргыжландарымашешем».
Почему мордовского языка не существует, как мордовские языки (!) заимствуют и меняют под себя русские слова и как одним словом сказать «я застрелю тебя»? Об этом видео со старшим преподавателем Школы лингвистики НИУ ВШЭ Алексеем Козловым.
О новой графике, по поводу которой спорят в Казахстане, богатстве казахской лексики и о том, как этот язык стал первым в космосе, рассказывает компьютерный лингвист Жазира Мейрамбеккызы.
Как говорят о любви на лезгинском — языке, в котором, как и в черкесском, нет слова «любовь»? И что в этом языке, скорее всего, не разберет человек, не сталкивавшийся с кавказскими языками? Об этом рассказывает студентка Института лингвистики РГГУ Зарина Керимова.
Как заимствования из других языков помогают дагестанцам понимать друг друга? Почему для перевода одного кумыкского слова нужно пять русских, а иногда и их недостаточно, чтобы передать различия между двумя формами прошедшего времени? Об этом — старший научный сотрудник отдела фольклора ИЯЛИ ДФИЦ РАН, кандидат филологических наук, доцент Агарагим Султанмурадов.
Кому в Европе легко даются якутские слова (не русским), почему Youtube лишает детей родного языка и как перевести два якутских слова на целую страницу? Об этом рассказывает юрист и языковой активист Сандаара Кулаковская.
Что общего у осетинского с венгерским? И что выучить в этом (строго говоря, не кавказском, а индоевропейском) языке русскоговорящему практически невозможно? Об этом – администратор осетинской Википедии Вячеслав Иванов.
Как правильно говорить название страны Азербайджан, с чего начать приятное знакомство в этой стране и какие азербайджанские явления невозможно даже подумать на русском языке, рассказывает писательница, журналистка, языковед Саялы Бахар.
А мы еще раз хотим отметить, что наш проект посвящен 50 самым распространенным в России языкам, согласно данным переписи населения 2010 года. Под теми, кто владеет языком, в переписи понимаются не только те, кто знают его с детства, но и те, кто выучили его.
Когда и почему множество достаточно далеких друг от друга языков даргинцев объединили в даргинский язык? Как одним словом назвать «мозг» и «сено»? И как выглядит антипассивная языковая конструкция? На эти вопросы отвечает главный научный сотрудник отдела кавказских языков Института языкознания РАН Расул Муталов. И зачитывает стихотворение, в котором безответно влюбленный юноша сравнивает объект своей страсти с черным вороном и змеей из реки. Очень поэтично.
Почему называть язык кабардино-черкесским — примерно то же, что говорить о картвельском диалекте грузинского картвело-грузинский? И что заменяет в нем слово «любовь»? Об этом рассказывает доктор филологических наук Мадина Хакуашева.
Как одним словом назвать музыкальную группу, неожиданно добившуюся огромного успеха? О происхождении слова «cartonner» и других непереводимых на русский французских слов, а также о том, что труднее всего дается русскоговорящим при изучении французского, рассказывает артист балета и преподаватель французского языка Максим Гемри.
Почему «Бытие» (Է, «Էություն») — седьмая буква армянского алфавита? Как сказать по-армянски «Вах!»? И почему вместо черта армяне посылают к писарю? На эти вопросы отвечает контент-менеджер национальной платформы «Армат» Элеонора Саргсян.
Почему носитель аварского может сказать «иди сюда» тремя разными способами? Какое отношение этот язык имеет к китайскому и баскскому? И что самое сложное в нем для русскоговорящего? Об этом — писатель Алиса Ганиева.
Какое созвездие чуваши называют созвездием пивного ковша? И почему носителей чувашского языка стало меньше на четверть за восемь лет? Научный сотрудник Института языкознания РАН Александр Савельев рассказывает об этом и делится скороговоркой. Говорят, если сказать ее семь раз подряд, зачтется как доброе дело. На том свете.
Почему переводить на близкородственные языки сложнее, чем на совсем непохожие? Как произнести «паляниця» так, чтобы украинцы приняли за своего? И почему владеющим «великорусским» другие славянские языки кажутся странными? Объясняет директор государственного музея истории Российской литературы имени В.И. Даля, профессор РГГУ Дмитрий Бак.
Мы решили посвятить украинскому ещё один ролик, чтобы рассказать о суржике — разговорном просторечии на основе украинского и русского языков. Гостья этого ролика — кандидат филологических наук и доцент МГИМО-Университета МИД России Галина Лесная.
Почему башкиры и татары легко понимают друг друга и что заставляет башкир учить родной язык во взрослом возрасте? О еще одном агглютинативном языке с очень длинными словами рассказывает филолог и организатор клуба башкирского языка в Уфе Айгуль Рашитова.
Какой чеченские лингвисты нашли компромисс между произношением горных и равнинных жителей, почему многие чеченские понятия очень тяжело перевести на русский язык и как одним коротким словом сказать послепослепослепослепослепослезавтра? Об этом рассказывает доктор филологических наук, действительный член Академии наук Чеченской Республики Айса Халидов.
На каком языке говорят немцы, живущие в Омской области и Алтайском крае? Как и когда они там оказались? И почему посчитать их практически невозможно? Рассказывает научный сотрудник Института филологии Сибирского отделения РАН Екатерина Либерт.
Почему татарские внуки, считающие, что их бабушки и девушки писали на арабском языке, не совсем правы? Какие звуки-предатели сразу выдадут в разговоре с носителем татарского человека, учившего этот язык? И почему в татарском глагол — король, рассказывает автор и ведущая программы «Говорим по-татарски» на радио «Эхо Москвы» Лилиана Сафина.
Да, английский — второй по количеству владеющих этим языком в России. В ролике о нем британский журналист, три года проживший в Москве, Тео Мерц рассказывает, почему англичане при переезде в Россию становятся прямолинейнее, чем их привлекает русский мат и почему британская концепция социальных классов мешает перевести на русский слово «naff».
Что труднее всего дается шпионам, изучающим русский? Почему умение одомашнивать чужие слова говорит о силе языка? И что имел в виду Тургенев, когда назвал русский язык великим и могучим? Об этом и многом другом рассказывает лингвист, профессор РГГУ и НИУ ВШЭ и научный консультант проекта «Языки России — языки в России» Максим Кронгауз.
Как работают биопринтеры и что можно напечатать живыми клетками
Трехмерной печатью никого не удивишь: с ее помощью создается все что угодно, от домов до деталей космических ракет. Эта технология применяется и в медицине. Уже сейчас печатают, например, протезы, идеально подходящие конкретному человеку. А еще существует биопринтинг — создание объемных конструкций из материалов, содержащих живые клетки, которые превращаются в полноценные фрагменты ткани. Вместе с Университетом МИСИС рассказываем, как работают биопринтеры, из каких материалов и что они печатают, а еще почему так сложно напечатать целый орган.