Бристольский университет выпустил пресс-релиз под интригующим заголовком: «Ученый из Бристоля взломал код Войнича, разгадав многовековую загадку средневековой рукописи». Счастливчиком, сумевшим открыть тайну манускрипта Войнича, оказался научный сотрудник университета, доктор Джерард Чешир. Как сказано в пресс-релизе, на все про все у Чешира ушло две недели, в течение которых он, применив «нестандартное мышление в сочетании со смекалкой», догадался, что манускрипт написан на не дошедшем до нас протороманском языке. Можно радоваться и объявлять очередную загадку века решенной? На самом деле нет.
Поводом для публикации пресс-релиза послужил выход статьи Чешира в апрельском выпуске журнала Romance Studies. Правда, впервые Джерард Чешир, тогда еще не защитивший PhD, выступил со своими открытиями в конце 2017 года. Видимо, двух недель для подготовки полноценной научной публикации оказалось мало — потребовалось еще полтора года, чтобы заявить о своем открытии в реферируемом журнале.
Добавление от 18 мая:
Бристольский университет удалил сообщение о расшифровке рукописи Войнича со своего сайта, а также с сайтов-агрегаторов Phys.org и EurekAlert! Кроме того, на сайте университета было опубликовано заявление, согласно которому спорное исследование не имеет никакого отношения к работе подразделений вуза, за его содержание отвечает только Джерард Чешир.
Впрочем, уже та, ранняя публикация сразу вызвала массу критических замечаний. Очевидно, новая волна критики воспоследует: за последние сто лет было предпринято множество самых серьезных попыток расшифровать манускрипт Войнича, причем за дело брались опытнейшие лингвисты и криптологи, но добиться успеха не удалось пока что никому.
Не удалось даже ответить на главный вопрос: манускрипт действительно содержит некий шифр, который можно прочитать, или его текст — лишь бессмысленный набор непонятных знаков? (Подробнее об этих попытках и о том, почему они ни к чему не привели, читайте в нашем материале «Священнику, хозяину дома, мне и людям».)
Кстати, до некоторой степени появлению публикаций, подобных работе Чешира, способствовало решение Библиотеки Бейнеке, где хранится эта рукопись XV века, сделать доступными ее точные копии для всех желающих — настолько велико желание ученых понять, что же там написано, и настолько угасла их вера в собственные силы, раз они зовут на помощь всех желающих.
Манускрипт Войнича — иллюстрированная рукопись, по-видимому XV века. Пергамент, на которой она написана, датируется 1404–1438 годами, хотя, в принципе, текст на ней мог быть записан гораздо позже. Этот текст написан неизвестным автором на неизвестном языке, расшифровать который до сих пор не удалось.
Рукопись была названа по имени польского библиофила и антиквара Уилфрида Войнича (Wilfrid Voynich), который приобрел ее в 1912 году у иезуитов в местечке неподалеку от Рима. Сейчас рукопись хранится в библиотеке Бейнеке при Йельском университете.
Книга состоит из 240 страниц, хотя считается, что еще не менее трех десятков страниц утрачены. Почти каждая страница снабжена иллюстрациями, но даже это не помогает ее расшифровке.
Действительно, публикации о расшифровке манускрипта Войнича в последнее время появляются регулярно (например, вот и вот).
Быть может, когда-нибудь талантливый любитель действительно сможет дать ученым важную подсказку, которая поможет как-то по-новому взглянуть на этот загадочный текст. Но не сегодня.
Мы обратились к лингвисту Александру Пиперски с просьбой прокомментировать статью Джерарда Чешира. Публикуем ниже его ответ.
Джерард Чешир, читая манускрипт Войнича, находит буквы, похожие на латинские, обнаруживает какие-то слова, похожие на известные слова латыни и романских языков (французского, итальянского, испанского, румынского, галисийского и так далее) и объявляет это незаcвидетельствованным протороманским языком.
Однако он допускает такую высокую степень приблизительности и нерегулярности соответствий между этим языком, латынью и современными романскими языками, что туда можно было бы вчитать и германские, и славянские слова, да и вообще какие угодно.
Если позволять себе брать даже не очень похожие слова из любых романских языков, что-нибудь да найдется: например, автор переводит omor néna как killed/dead baby (англ. «убитый, или мертвый, младенец»), потому что по-румынски есть слово omor — to murder (англ. «убивать»; хотя на самом деле в румынском это либо существительное «убийство», либо глагол первого лица единственного числа настоящего времени «убиваю»), а по-испански nena — «девочка».
Но вообще-то у языка должна быть еще и грамматика: слова в предложении должны быть связаны между собой. Более того, это только один из первых примеров, а дальше Чешир и вовсе не приводит параллели из других языков, а просто перечисляет языки списком — пусть читатель сам угадывает, какое слово из Войнича отдаленно похоже на какие романские слова.
Например, сочетание mériton o’pasaban + mapeós, прочитанное им как thanks is given to God for the mappings (англ. «благодарность приносится господу за карты»), описывается отсылкой к таким языкам, как «французский, галисийский, латинский, испанский». Но в точности таких слов в этих языках нет, а если бы и были сейчас, то едва ли могли встретиться в средневековой рукописи, ведь в то время эти языки звучали по-другому.
В чем-то протороманский язык Чешира похож на лингва франка — смешанный язык, которым в Средние века пользовались средиземноморские моряки, но это лишь сходство идеи, не более того: считать, что манускрипт Войнича написан на лингва франка, невозможно.
Единственная интерпретация Чешира, кажущаяся разумной, — это там, где под картинками с зодиаком, возможно, подписаны романские названия месяцев (июнь, июль и так далее): здесь гораздо ограниченнее возможности для интерпретации, и поэтому переводы не выглядят притянутыми.
В общем, перед нами пример любительского рассуждения в том духе, который известен русскому читателю от академика Фоменко: если позволять себе вчитывать в текст слова десятка языков, допуская в них произвольные искажения, всегда что-нибудь да найдется. Но не стоит считать это дешифровкой рукописи.
Подготовил Дмитрий Иванов