Елизавету I назвали переводчицей «Анналов» Тацита

Анонимный английский перевод первой книги «Анналов» Тацита, рукопись которого с XVII века хранится в библиотеке Ламбетского дворца в Лондоне, атрибутирован Елизавете I, последней королеве Англии из династии Тюдоров. В пользу этой гипотезы свидетельствуют особенности бумаги, на которой записан перевод, почерк придворного переписчика и почерк самой королевы, узнаваемые в рукописи, характерная манера перевода, свойственная Елизавете, и ряд других обстоятельств. Об этом сообщается в статье, опубликованной в журнале The Review of English Studies.

Рукописная копия английского перевода первой книги «Анналов» Тацита была впервые упомянута в каталоге, составленном в 1720 году библиотекарем Ламбетского дворца — лондонской резиденции архиепископа Кентерберийского. Имя автора перевода при этом указано не было. Вплоть до настоящего времени рукопись хранится в той же библиотеке (MS 683).

Изначально перевод Тацита входил в Собрание рукописей Тенисона (Tenison Manuscripts), оставленное библиотеке Ламбетского дворца покойным архиепископом Кентерберийским Томасом Тенисоном (Thomas Tenison, 1636–1715), страстным библиофилом и собирателем книг.

Наиболее ценной частью коллекции Тенисона считаются документы английского философа и государственного деятеля Фрэнсиса Бэкона, связанные с его придворной службой. Благодаря этим и другим историческим материалам Ламбетский дворец располагает третьим по величине (после Национального архива и Британской библиотеки) архивом государственных документов елизаветинской эпохи.

Рукопись перевода представляет собой чистовую копию, записанную личным секретарем, использовавшим изящный курсивный почерк. В ней насчитывается 17 больших листов формата ин-фолио. В семи местах чьей-то рукой в текст внесены поправки: исправлены отдельные слова и короткие выражения.

Бумага, на которой записан перевод, снабжена заметными отличительными чертами: водяными знаками в виде льва, вставшего на дыбы, и инициалов G.B., а также дополнительного знака в форме арбалета. Такую же бумагу в 1590-х годах использовали придворные секретари, на ней же был записан выполненный королевой перевод «Утешения философией» Боэция и даже ее собственноручное письмо Иакову VI Шотландскому от 1592 года.

Опираясь на тип бумаги и сравнение почерков, а также на литературоведческий анализ перевода и поправок к нему, Джон Марк Файло (John-Mark Philo) из Университета Восточной Англии установил, что автором перевода была сама королева Елизавета I (1532–1603, на троне — с 1558 года).

Неизвестный секретарь, переписавший перевод «Анналов» Тацита из библиотеки Ламбетского дворца, привлекался и для других заданий такого рода. В частности, в рукописи перевода Боэция, выполненного королевой, одна страница была записана его рукой. Кроме того, он же переписывал зарубежную корреспонденцию королевы в начале 1590-х годов.

Особенное внимание Файло уделил почерку поправок, внесенных в чистовую версию перевода из Тацита. Ученый установил, что он содержит характерные черты, свойственные почерку Елизаветы в поздние годы ее жизни. Королева, в частности, писала букву 'm' как практически горизонтальную черточку и отрывала от строки петлю в букве 'e'. Соответственно, сочетание букв 'me' в ее исполнении выглядит очень узнаваемо.

Перевод «Анналов» Тацита из библиотеки Ламбетского дворца отличается теми же стилистическими особенностями, что и другие переводы с латыни, выполненные Елизаветой в конце 1580-х — 1590-х годах. Так, королеве было свойственно близко следовать за латинским синтаксисом, вплоть до того, что ее английский перевод местами становился малопонятен.

Елизавета, кроме того, часто употребляла разговорные английские слова и выражения (например, 'nare, narre' вместо 'nearer' или 'sluggy' вместо 'sluggish'). Наконец, в переводах Елизаветы нередко встречаются пропуски слов и небольших выражений из оригинальных текстов — как полагают современные исследователи, из-за скорости, с которой она работала.

Все эти стилистические особенности присутствуют и в рукописи из Ламбетского дворца. Даже метод правки уже готового перевода — исправление отдельных слов поверх записанного текста — выдает манеру, свойственную Елизавете при работе над другими ее переводами.

Наконец, Файло обращает внимание, что еще в начале XVII века один из биографов уже покойной королевы, Джон Клэпхем (John Clapham), указывал, что Елизавета любила читать исторические сочинения и даже перевела фрагмент «Анналов» Тацита в качестве упражнения. Однако вплоть до сегодняшнего дня этот перевод не был найден и сведения Клэпхема не были подтверждены.

Таким образом, полагает Файло, можно утверждать, что Елизавета перевела на английский язык первую книгу из «Анналов» в конце 1580-х — начале 1590-х годов. Одна из копий этого перевода в итоге оказалась в Ламбетском дворце — скорее всего, из архива Фрэнсиса Бэкона, которого еще в 1593 году рекомендовали королеве как человека, способного по достоинству оценить ее переводы.

Королева Елизавета обладала выдающейся способностью к языкам и была хорошо образованна даже по высоким филологическим стандартам европейского Ренессанса. Она хорошо владела французским, итальянским и латинским языками, а также занималась испанским и греческим. До сегодняшнего дня сохранились ее переводы из таких античных авторов, как Цицерон, Гораций, Сенека, Боэций и даже Плутарх (писавший по гречески; при работе над его трактатом «О любопытстве» Елизавета прибегала к помощи латинского перевода, выполненного Эразмом Роттердамским).

Публий Корнелий Тацит (ок. 50 — ок. 120 гг. нашей эры) — римский историк и писатель. Два его крупных исторических труда — «История» и «Анналы», созданные в начале II века нашей эры, рассказывают о политической истории Рима I века. Тацит критически оценивал институт императорской власти, но реалистично отмечал, что времена республиканской свободы Рима прошли безвозвратно. Это сообщает его сочинениям очень практичный взгляд, делает его анализ проницательным и объективным.

Стиль Тацита гуманистам эпохи Ренессанса казался чересчур «тернистым», лишенным красоты, плавности и симметрии, присущих стилю римских писателей предыдущих поколений, прежде всего стилю Цицерона. Поэтому Тацит не был включен в школьные программы. Тем не менее, в XVI веке исторические сочинения Тацита были заново изданы и откомментированы, причем во второй половине столетия под влиянием нидерландского гуманиста Юста Липсия «Анналы» стали рассматривать как сочинение, прославляющее монархическую власть и достойное служить наставлением правителям. Полный английский текст «Анналов» в переводе Ричарда Гринуэя вышел в 1598 году.

Дмитрий Иванов